You've got questions.
We've got solutions.


Three Things You Should (But May Not) Know about the Translation Process

We understand that it can be a little confusing or overwhelming when you first begin looking into translating your company’s materials. Here are a few things we feel may be beneficial to know as you begin.

1. Translation is a multiple-step process. While it could seem that translation is just a single step of translating a document from one language to another, it is actually quite the opposite. Just as a well-written essay needs to be reviewed for errors, properly formatted, and the information debated if necessary, the translation process is much the same. Even the most highly skilled translators will not return a perfect translation every time.  Once the translation is finished, a proofreader will review the translation and compare it with its source document to check for any potential errors. If there are questions about the document and the word choices, the project manager you’re working with will help field those between the translator and proofreader, to ensure that the best possible final product is returned to you. Often, there is an editing step involved as well. After the translation is finalized, the project also undergoes a quality assurance step. All font choices, spacing and images, for example, will be reviewed to ensure that the formatting of the translation matches the source file. Knowing this information can help you properly plan for completing your project on time for your company.

2. If something changes in the document you’re having translated (a sentence is added or removed, something is reworded, etc.), it’s best to advise the project manager handling your project as quickly as possible. If the change is brought to our attention early enough, we may be able to ask the linguists working your translation to input the changes during the translation or proofreading steps. If we are not made aware of the changes until after we return the document to you, we will have to ask our linguists to retranslate the parts that have changed, possibly resulting in subsequent charges (or minimums).

3. When possible, bundle smaller translations to be done at once. This step could save you a good deal of money! Linguists often charge minimum amounts for shorter translations, resulting in higher charges for you. However, if you have three or four shorter documents that can be bundled together into one project, we can ask the linguist to combine them, thus avoiding a minimum payment for you.

Our goal is to make sure that you are satisfied with your translation by making our working relationship as seamless and easy as possible. If there is anything we can do to help or questions we can answer along the way, please reach out to the project manager handling your translation!