You've got questions.
We've got solutions.


A BLOG FOR THOSE WITH VISION...


Did You Know? Working with Translators in Various Time Zones

Did you know that we have translators in so many times zones that we have to factor in this small, but very important, detail when we set up delivery deadlines with our clients? That's right! We find the very best translators and editors to work on our clients' translation projects. At Accessible Translation Solutions (ATS) we work directly with professionals all over the world, from Hong Kong to Kefar-Sava, Israel, from Montevideo to Kampot, Cambodia. Of course, we have many U.S.-based translators and editors, so we deal with at least four of the six U.S. time zones as well.

How does this affect our clients' delivery deadlines? Well, first we have to make sure we can take on a project from a client in the amount of time they specify. This includes the time it takes for us to manage the project from start to finish, allowing our translators and editors ample time to work on the job and giving ourselves enough time to perform the quality assurance step that takes place before we send the final deliverables to our clients. Time zones factor into this scenario because if a translator is in one time zone and the editor is in another, which is often the case, we have to ensure that the files are passed from the translation step to the editing step seamlessly and without delay. In our line of work, time is always of the essence. We know our clients need to receive their translation projects back in a timely manner, so we do everything we can to make sure our processes and timelines run smoothly.

If our translators or editors have specific questions about a text they are working on, we need to make sure that they receive the best information, straight from the client. This is why we make a point of discussing specific aspects of our clients' projects with them in as much detail as possible, and we relay that information as quickly as possible during our translators' and editors' working hours in their respective time zones. This may mean we are working with our Hebrew translators in Israel on Sundays instead of Fridays, as their weekends are observed as Friday and Saturday. All of these little details must be considered in order for us to ensure that we always meet our clients' deadlines!

If you found this article useful, you may also enjoy:

What information does ATS consider when providing my free quote?

What do I need to know about my translation project before I contact ATS?

So, what languages can you handle?

Get to Know the ATS Staff!

Each day this week we've shared how each of us at Accessible Translation Solutions (ATS) has come to work in the translation and interpreting industry. We hope this will allow you to get to know us a little better! Stephanie Lockman, Translation Project Manager While in graduate school at the University of Louisville (UofL) to obtain my M.A. in Spanish, I realized that I preferred the courses on translation more than any others. That same year, UofL began offering a Graduate Certificate in Translation, which was perfect for me!

In order to finish my coursework for the certificate, I needed to complete an internship in the translation industry. My adviser put me in touch with Madalena to help serve as a Project Manager for Accessible Translation Solutions. My internship was finished in 2013, and I'm happy to have had the opportunity to continue working for ATS over the past 4 years!

Marvella Duarte Coon, Project + Vendor Manager

I started interpreting at the Findlay Court House while I was a student at the university, approximately 15 years ago. It was a rewarding experience because I helped people to communicate and understand their legal rights and life changes that they were going to experience. Then, a friend told me about Madalena and ATS. I was excited to get back into this industry, because I wanted to be part of a great company and continue helping others. I did some translations that gave me the opportunity to use my native language, Spanish, and work on interesting projects. I am a PM and enjoy seeking the best linguists around the world who can help us fulfill communication needs for our clients.

André Zampaulo, Linguist + Consultant

Languages have always fascinated me. From Portuguese grammar classes in elementary school to learning Spanish, English, German, and French as foreign languages when I was young, I always knew I wanted to study and work with languages. In college, I decided to pursue a bachelor’s degree in Translation Studies, specializing in English, Spanish, and Portuguese. Having formal education and training in translation has helped me not only to become a better translator and be part of an exciting community, but also—and, perhaps more importantly—to reflect upon it as a linguistic, sociocultural, and commercial endeavor. As a linguist and consultant for ATS, I am very proud to contribute to the success of the company in delivering translation and interpreting services of the highest quality to our clients while also implementing best practices that help shape our industry.

Madalena Sánchez Zampaulo, Owner + CEO

My career in translation ultimately progressed from interpreter to project manager to translator to business owner. A local translation agency hired me as the interpreting project manager just as I was finishing my graduate degree at the University of Louisville (UofL). I was able to work directly with interpreters we contracted for various assignments in many languages, and I couldn't get enough. After moving from Louisville to Columbus, Ohio, I began translating for agencies and direct clients, and in 2010, I opened Accessible Translation Solutions (ATS). This work is the most rewarding work I could ever ask for. I look back at the past 10 years and how my roles have shifted along the spectrum in this industry, and I remain humbled and thankful for the opportunities I’ve received and for the clients we serve day in and day out. No two days are the same. No two clients’ projects are the same. These are the things that keep me motivated and inspired to continue to lead ATS as the agency our clients trust with their customers, with their patients, with their employees and with their brands.

The Value of Multilingual Employees in the Workplace

With the ever-increasing globalization of the marketplace, having multilingual employees in your workplace can be of great benefit. According to recent Census reports, the population of non-English speakers in the United States has continued to rise over the past 20-30 years. Having one or multiple employees who speak a language other than English can give your business a definite edge in a competitive atmosphere.

Top Five benefits of hiring a multilingual employee:

  1. If you are looking to expand your business to a new market, a multilingual employee can be a great asset. Let’s say this client base does not speak English natively. They may feel more comfortable speaking to someone in their native tongue, trusting your company more, as a result, and increasing your chances of gaining them as a client.
  2. Building a multilingual customer service department means drawing in a customer base who feels confident in their ability to do business with you. They know that if they do have any questions or concerns, they will be able to address these things seamlessly in their native language. When customers feel comfortable, they are more likely to buy.
  3. Someone who has taken the time to learn another language has often learned about the cultures where the language is spoken in the process. When working with clients and customers from other places, understanding a few nuances about their culture and what may or may not be important to them can make a difference in how they perceive your brand.
  4. A professional translation agency is key to handling translation and interpreting services, since it already employs translators and interpreters with the proper experience, education and training for these skill sets. An employee who knows another language will likely be able to assist with smaller language-specific tasks, but it is dangerous to assume that he or she is as comfortable in writing as in speaking. The two skills are quite different, and when your brand is on the line, it’s vital to ensure a professional translation. In addition to speaking verbally with clients and customers as previously mentioned, if you receive an email or mail correspondence in another language and need a quick understanding of the gist of the message, or if you wish to set aside time for an employee to review translated content through the eyes of your customers, multilingual employees would be quite effective.
  5. The benefits are not simply linguistic in nature. Studies from the National Institutes of Health and Northwestern University have shown that individuals who speak multiple languages typically have a stronger ability for both multitasking and processing information more quickly and efficiently than monolingual individuals.

What has your experience been like with your multilingual employees? We would love to hear about benefits you’ve encountered that we may not have mentioned. Feel free to leave a comment below!