You've got questions.
We've got solutions.


A BLOG FOR THOSE WITH VISION...


How a Quality Website Translation Will Help You Reach More Customers

In the current economy, eCommerce is the go-to shopping platform for many consumers, and the number of online shoppers grows each year. This opens up an effective way to reach new target demographics, both in the U.S. and abroad. In order to reach these demographics, your company should aim to use marketing materials, both print and online, in the preferred language of your target consumers. Your website is the perfect way to reach these consumers... if translated professionally! Here’s how a quality website translation will help you reach more customers.

Don’t assume an English-only website will suffice.

On the whole, people prefer to read information in their native language. By maintaining your website only in English, you risk alienating an entire potential consumer group. In fact, a study by Common Sense Advisory found that over half of consumers simply will not make a purchase on a website if information is not readily available in their native language. 

Translating print materials and advertisements may not be enough.

If you have taken the step to translate some of your marketing materials, like advertisements, mailers and flyers, it is even more critical to offer a seamless website experience in those languages. If a customer is intrigued enough that it drives them to visit your website to learn more, they will expect to find information available in their language once they land on your website. If the process feels seamless and easy for consumers, they are more likely to continue through the sales funnel, because they feel they can trust your company, as well as the information presented.

You could reach more people than you realize with a quality website translation.

More than two-thirds of the world’s internet users speak a language other than English primarily. If you are looking to target a demographic outside of the U.S., it is imperative that you localize your website for these users specifically. Even if you are only looking to reach more U.S. users, the census data shows more than 15% of all adults in the U.S. speak a language other than English at home. This is a large percentage of the population that you could reach in a market where not everyone is already doing so, potentially giving you a huge advantage over competitors.

A quality website translation is an investment in your business. While it may be tempting to use a free translation service or ask a friend who studied the language to do it for you cheaply, this could have disastrous effects for your company and brand. You worked hard on creating the perfect text for your website; make sure that level of quality is reflected in the translation, too! A professional translation will not only correctly display the text in the desired language, it will also capture the nuances and tone you intend to convey to your new target audience, resulting in a more positive experience for your users... and more sales for your company!

If you are interested in translating your website, but are concerned about the budget for the initial investment, we recommend reading Translating and Localizing your Website on a Budget: Where to Begin

And of course, if you have any questions or concerns, let us know. The ATS team is always available  to help.

How to Ease the College Application and Registration Process for International Students

Applying for and registering for college can be a demanding process for any student. From visa requirements to English proficiency exams, international students face a number of unique challenges when it comes to this same registration process. Here are just a few ways you can help make this process a little easier for incoming international students, and in turn, be a more attractive option for those considering attending your university.

pexels-photo-262485.jpeg

1. Create a step-by-step guide that includes all the requirements a student will need to fulfill when applying for and registering for classes. This guide should be easily accessible on your university’s website. Consider having separate web pages for each subtask to keep things organized and easy to follow, as well. Each link should be clearly labeled and each page should provide links to the next steps in an easy-to-follow format so that a potential incoming student has no trouble navigating the steps in the process.

2. Consider having a professional translate portions of the admissions web pages. Students often rely on family members or other to help them enroll or make a decision on which institution to attend. Having potentially complicated information available in the student’s/family’s primary language could certainly be helpful in helping them make a decision about choosing your university as their home for the next four years.

3. Provide phone numbers that will connect students directly to someone knowledgeable in international student admissions.  If certain admissions officers or advisors are trained in fielding questions and concerns about different guidelines and forms for international students, route the phone calls directly to these individuals for the best possible experience when these students need help during the process.

Once the student is accepted, offer a separate and required international student orientation when he or she arrives. This orientation should cover all aspects of how your university is equipped to help them succeed as an international student on your campus. This will show students that you are not only dedicated to their success from the very beginning, but it also allows you to instruct them on the resources available as they continue their journey at your university.

Do You Know When to Call an Interpreter for Your Next Client Meeting?

Do You Know When to Call an Interpreter for Your Next Client Meeting?

Good, clear communication can be difficult enough to accomplish when you and your client both speak the same language. If your client does not speak English at all or has limited English proficiency (LEP), then the task of communicating during your client meetings is especially problematic. Whether discussing the facts of your client’s potential case or deposing a witness with limited English abilities, it is important to know when to bring in an interpreter. Here are just a few examples of when to call in a professional interpreter to assist you.

Read More

How Societal Values and Customs Can Make or Break Your International Deal

How Societal Values and Customs Can Make or Break Your International Deal

If your company is based in the United States, you are likely familiar with business etiquette here in North America. It would be normal, expected even, for you to arrive on time (or better… early!) and shake someone’s hand when you greet them during a business meeting, for example, or even to invite fellow associates out for dinner to both discuss a potential deal and socialize with your colleagues.

Read More

The Importance of Translating Safety Information For Your Employees

The Importance of Translating Safety Information For Your Employees

Ensuring a safe work environment for employees is crucial for any business. Both safety signs and manuals play an important role in helping to maintain safety standards across the board for your company. While having these safety signs and manuals available in English is imperative for your employees who speak English as their first language, translating them into languages other employees may also speak natively will help your business avoid machine malfunctions, injuries, and potential lawsuits. Here are just a few reasons why translating signage and manuals could save your company money and give you peace of mind.

Read More

ATS Client Feature: Big Ass Solutions and Haiku Home

ATS Client Feature: Big Ass Solutions and Haiku Home

We're back with another ATS Client Feature for you! Each month we are sharing about some of our favorite translation and interpreting clients. This month we're excited to feature one of our most clever clients, Big Ass Solutions. You may have spotted one of their fans at your favorite local eatery, or even on an episode of Fixer Upper. They know how to keep things interesting, and we know you'll enjoy learning about what they do!

Read More

Preparing your Project for Translation: A Checklist

Preparing your Project for Translation: A Checklist

Ensuring your project or document is translated correctly is of great importance to us at ATS, and we are always happy to work with you to ensure that the end result is the best fit for your brand and company. Since we know how valuable your time is, we have created a checklist to help speed the process along for you. The more we know about your project from the beginning, the faster and easier it will be to assemble the correct team of translators and editors to make your project a success!

Read More

Get to Know the ATS Staff!

Each day this week we've shared how each of us at Accessible Translation Solutions (ATS) has come to work in the translation and interpreting industry. We hope this will allow you to get to know us a little better! Stephanie Lockman, Translation Project Manager While in graduate school at the University of Louisville (UofL) to obtain my M.A. in Spanish, I realized that I preferred the courses on translation more than any others. That same year, UofL began offering a Graduate Certificate in Translation, which was perfect for me!

In order to finish my coursework for the certificate, I needed to complete an internship in the translation industry. My adviser put me in touch with Madalena to help serve as a Project Manager for Accessible Translation Solutions. My internship was finished in 2013, and I'm happy to have had the opportunity to continue working for ATS over the past 4 years!

Marvella Duarte Coon, Project + Vendor Manager

I started interpreting at the Findlay Court House while I was a student at the university, approximately 15 years ago. It was a rewarding experience because I helped people to communicate and understand their legal rights and life changes that they were going to experience. Then, a friend told me about Madalena and ATS. I was excited to get back into this industry, because I wanted to be part of a great company and continue helping others. I did some translations that gave me the opportunity to use my native language, Spanish, and work on interesting projects. I am a PM and enjoy seeking the best linguists around the world who can help us fulfill communication needs for our clients.

André Zampaulo, Linguist + Consultant

Languages have always fascinated me. From Portuguese grammar classes in elementary school to learning Spanish, English, German, and French as foreign languages when I was young, I always knew I wanted to study and work with languages. In college, I decided to pursue a bachelor’s degree in Translation Studies, specializing in English, Spanish, and Portuguese. Having formal education and training in translation has helped me not only to become a better translator and be part of an exciting community, but also—and, perhaps more importantly—to reflect upon it as a linguistic, sociocultural, and commercial endeavor. As a linguist and consultant for ATS, I am very proud to contribute to the success of the company in delivering translation and interpreting services of the highest quality to our clients while also implementing best practices that help shape our industry.

Madalena Sánchez Zampaulo, Owner + CEO

My career in translation ultimately progressed from interpreter to project manager to translator to business owner. A local translation agency hired me as the interpreting project manager just as I was finishing my graduate degree at the University of Louisville (UofL). I was able to work directly with interpreters we contracted for various assignments in many languages, and I couldn't get enough. After moving from Louisville to Columbus, Ohio, I began translating for agencies and direct clients, and in 2010, I opened Accessible Translation Solutions (ATS). This work is the most rewarding work I could ever ask for. I look back at the past 10 years and how my roles have shifted along the spectrum in this industry, and I remain humbled and thankful for the opportunities I’ve received and for the clients we serve day in and day out. No two days are the same. No two clients’ projects are the same. These are the things that keep me motivated and inspired to continue to lead ATS as the agency our clients trust with their customers, with their patients, with their employees and with their brands.