You've got questions.
We've got solutions.


A BLOG FOR THOSE WITH VISION...


Why Hiring a Professional Translator or Interpreter Will Yield Higher Profits for Your Real Estate Business

Beginning a new translation project or finding a trusted interpreter for your law firm can be a daunting task. However, both can be key to your firm’s success with a given case or client. You may also be looking at your budget, wondering how translation and interpreting will fit into it and why it is worth spending the money to hire a professional. When looking to make every dollar count, it is important to know what you are receiving when you have your documents, brochures, website, etc. translated. Below is a brief list of what you can expect to get for your money, other than a good quality translation or interpreter.

purchase-3347053_1920.jpg

1. A growing client base. Having your documents translated gives your law firm the potential to reach a whole new group of clients. Clients who are not native speakers of English are more likely to engage with you as their lawyer if there is material available in their primary language. It is more comfortable for this individual, and as a result, this person feels at ease with your firm, knowing you are making the effort to reach them directly. These clients could easily turn into raving fans based on your help, recommending you to their friends and family.

2. A smoother client experience. When you have certain information translated your clients’ language and can offer an interpreter during meetings, these individuals will have a much easier time understanding the process. This results in fewer conversations and less time spent explaining next steps (or having an interpreter explain next steps if you do not personally speak their language). Every interaction is a cost to your law firm, especially if you have requested an interpreter be present during your meetings, so reducing these interactions with well-written, translated documents could help you avoid unnecessary costs.

3. Happier, loyal clients and rave reviews. If your materials are translated well and your client has an easy time working with you (and/or your interpreter), he or she will remember the experience and will likely call on you (and recommend you!) again.

4. Increased profits year over year (YOY). The initial investment of translating your materials or working with an interpreter may seem costly to some at first. However, the potential for generating a new client base, along with happier, loyal clients you’ve been able to reach will allow you to turn a profit at your firm in the long run. You should be able to see the great return on investment (ROI) in your YOY profits.

Translation and interpreting are fantastic tools for reaching new markets and building a loyal client base. When considering the ROI for translation and interpreting services, be sure to think mid- to long-term for your firm. Although you may not see a profit right away, the investment is well worth the numbers you will see over the years to come as your client base continues to grow and expand, earning your firm more profit all the while.

Quality Assurance in Translation: 3 Tips for Making Sure the Process Works for Your Real Estate Business

Quality Assurance (QA), or the process of ensuring that the translation you request is the best quality possible when returned to you, should be promised by all language providers. If you are in the market for a translation, you are likely wondering what makes the QA process from one provider different from that of another. More importantly, you may also be wondering how this process will work for your translation project in particular. Here are three tips to help you feel more confident that your provider’s QA process works for your agency.

businessman-coder-computer-7059.jpg

1. Ask about the overall process before you contract the provider. This can save you a lot of time and worry throughout the process if you know what to expect up front. Interview the provider and find out how the they will work to ensure the translation will be accurate and free of errors, and what their assessment process is like when they review your documents before delivery. Make sure they are able to work with linguists who specialize in the type of translations you require (and feel free to ask for their credentials). You should hear answers about the process that ensure proofreading, editing, final revisions and collaboration among the linguists who will work on your project. If you see any red flags, this could be a sign to shop elsewhere.

2. Require that changes made to the text be handled by the linguists themselves. This may seem apparent, but there are providers who will request more information from the linguist as they prepare your documents for delivery without having the linguist review the actual file. Ask that all revisions to files be made directly by the linguist (not over the phone, not via an instant email message or chat, but to the document itself). This way, you can rest assured that the linguist was able to review the file in its entirety when making the revision, which is crucial in the QA process. Without complete context, one might not have enough information to properly revise a phrase or paragraph, and this is where errors and inconsistencies can easily occur.

3. Ask what tools your provider uses in the QA process. Does your provider keep client-specific glossaries, Translation Memories (TMs) and a style guide on hand and provide these to the linguists who will work on the project? Will your provider be willing to work with your in-country reviewers if you have them? What evaluations does the provider have for its linguists and how are they reevaluated for their work?

These three tips will help you to understand the translation process and quality assurance of translations more and help you decide if the process works for you specifically, as you choose the best provider for your agency. Quality Assurance processes are found in all industries, and the translation and interpreting industry is no different.

How to Become Known as the "Go-To" Realtor Among Speakers of Other Languages

With the ever-growing number of LEP individuals in the United States, it may seem like learning multiple languages would be the best way to help grow your real estate business. According to HUD, nearly 9% of the U.S. population has limited English proficiency, and about 65% of those LEP individuals speak Spanish at home. Although being able to speak with buyers in their own language is helpful, it thankfully isn’t the only way to connect with this market. Here are a few ways you can become their go-to realtor in other ways.

rawpixel-com-256641.jpg

1.     Find your resources. Many state REALTOR® associations provide translated copies of forms and contracts for association members. If you are a member of your state association, be sure to request this information in the languages you encounter most often. Work with lenders and title companies who offer translations of their documents, as well. A buyer who understands what he or she is agreeing to is more likely to feel appreciated and supported during the purchasing process, and therefore, more likely to recommend you and your office to friends and family when they are considering purchasing a property. The Federal National Mortgage Association, Fannie Mae, offers a translated glossary and other forms in Spanish, as well. It is worth downloading these forms for your clients to ensure they understand the process.

2.     Offer interpreting services when necessary. It is vital to ensure that your clients understand the entire property purchasing process. If your client does not completely understand what is happening, you could potentially omit steps that may be important to him/her. Your client could, for example, forego a home inspection contingency in the purchasing agreement without realizing it if they misunderstand what you’ve said in a review of the contract itself. Providing an interpreter, either in person or over the phone, will help your client feel more at ease asking and answering questions, especially when it comes to the more complicated or technical components of  contracts and negotiations.

3.     A little effort goes a long way. You don’t have to be fluent in another language to make a lasting and positive impression on your LEP clients. Make an effort to learn a few key phrases and greetings in the languages you come across most frequently. Your clients will appreciate the effort, knowing you’ve taken the time to learn how to greet them in their own language. You should also learn more about the culture of your LEP clients when possible. Knowing whether to greet with a handshake, or another form of greeting will go a long way with your clients. Handing your customers a professionally translated one-page sheet with information about you and your background can truly sell them on wanting to work with you as their realtor. It shows that you took the time to provide them information in the language in which they feel most comfortable, and you’ve told them more about yourself, which makes them put trust in you and your expertise.

Bonus Tip! The National Association of REALTORS® offers language books and programs to their members at no additional charge. You can search for offerings on their website at https://www.nar.realtor/library 

As the foreign-language market continues to grow here in the U.S., becoming the go-to realtor for one or some of these demographics has huge growth potential for your real estate business. Buyers who have a positive experience with you and your office are likely to recommend you to their friends, family, and colleagues who may need someone more sensitive to their language needs. If you’ve found other ways to effectively engage with your foreign-language market, we’d love to hear about them in the comments below!