Good, clear communication can be difficult enough to accomplish when you and your client both speak the same language. If your client does not speak English at all or has limited English proficiency (LEP), then the task of communicating during your client meetings is especially problematic. Whether discussing the facts of your client’s potential case or deposing a witness with limited English abilities, it is important to know when to bring in an interpreter. Here are just a few examples of when to call in a professional interpreter to assist you.Read More
You've got questions.
We've got solutions.
A BLOG FOR THOSE WITH VISION...
Each day this week we've shared how each of us at Accessible Translation Solutions (ATS) has come to work in the translation and interpreting industry. We hope this will allow you to get to know us a little better! Stephanie Lockman, Translation Project Manager While in graduate school at the University of Louisville (UofL) to obtain my M.A. in Spanish, I realized that I preferred the courses on translation more than any others. That same year, UofL began offering a Graduate Certificate in Translation, which was perfect for me!
In order to finish my coursework for the certificate, I needed to complete an internship in the translation industry. My adviser put me in touch with Madalena to help serve as a Project Manager for Accessible Translation Solutions. My internship was finished in 2013, and I'm happy to have had the opportunity to continue working for ATS over the past 4 years!
Marvella Duarte Coon, Project + Vendor Manager
I started interpreting at the Findlay Court House while I was a student at the university, approximately 15 years ago. It was a rewarding experience because I helped people to communicate and understand their legal rights and life changes that they were going to experience. Then, a friend told me about Madalena and ATS. I was excited to get back into this industry, because I wanted to be part of a great company and continue helping others. I did some translations that gave me the opportunity to use my native language, Spanish, and work on interesting projects. I am a PM and enjoy seeking the best linguists around the world who can help us fulfill communication needs for our clients.
André Zampaulo, Linguist + Consultant
Languages have always fascinated me. From Portuguese grammar classes in elementary school to learning Spanish, English, German, and French as foreign languages when I was young, I always knew I wanted to study and work with languages. In college, I decided to pursue a bachelor’s degree in Translation Studies, specializing in English, Spanish, and Portuguese. Having formal education and training in translation has helped me not only to become a better translator and be part of an exciting community, but also—and, perhaps more importantly—to reflect upon it as a linguistic, sociocultural, and commercial endeavor. As a linguist and consultant for ATS, I am very proud to contribute to the success of the company in delivering translation and interpreting services of the highest quality to our clients while also implementing best practices that help shape our industry.
Madalena Sánchez Zampaulo, Owner + CEO
My career in translation ultimately progressed from interpreter to project manager to translator to business owner. A local translation agency hired me as the interpreting project manager just as I was finishing my graduate degree at the University of Louisville (UofL). I was able to work directly with interpreters we contracted for various assignments in many languages, and I couldn't get enough. After moving from Louisville to Columbus, Ohio, I began translating for agencies and direct clients, and in 2010, I opened Accessible Translation Solutions (ATS). This work is the most rewarding work I could ever ask for. I look back at the past 10 years and how my roles have shifted along the spectrum in this industry, and I remain humbled and thankful for the opportunities I’ve received and for the clients we serve day in and day out. No two days are the same. No two clients’ projects are the same. These are the things that keep me motivated and inspired to continue to lead ATS as the agency our clients trust with their customers, with their patients, with their employees and with their brands.
When it comes to the language industry, it is important to know if you will be need translation services, interpreting services, or both. The key difference between the two lies within the channel of communication you require. Translation deals with written communication whereas interpreting is a form of oral communication. You will need a translator if you are looking to have written communication such as legal contracts, medical records, website verbiage, newsletters, articles, or books in another language. Conversely, interpreters work in real time. If you need to ensure someone who speaks another language understands what is being said at a conference or meeting, or during a court proceeding for example, you will need to seek an interpreter.
Since translation focuses on the written word, a good translator will ensure the entire meaning of a text is rendered correctly when written in the target language. Translators must be extremely well versed in the grammatical and linguistic rules of both languages to ensure the message is transmitted appropriately for the target audience. Although the message will often not be transmitted word-for-word because of stylistic and lexical differences between the two languages, the meaning will always remain the same. A professional interpreter will also ensure the original meaning is captured when speaking the message into the target language, so he or she will also have an excellent grasp of both languages, just like a translator. However, since interpreting is carried out in real time, the interpreter must also have the ability to listen to the source message, and simultaneously or consecutively transmit the same message in the target language accurately.
A translator has the ability to research unfamiliar terms or ask the client questions, whenever possible, to ensure the most correct term is used during the process. An interpreter serves as a facilitator between the speaker and listener, and cannot pause to look up terms or interject his or her own understanding of the conversation during the event. It is often said that the speaker and listener will forget the interpreter is present during a conversation or event, since the interpreter will have been able to maintain the flow of the conversation/announcement without interruption or issue. A professional interpreter will interpret the message in first person, i.e. he or she will not say things like “He said…” or “She wants to know…” Instead, a professional interpreter will maintain the conversation by using the speakers’ statements, e.g. “I want to know…” or “Can you tell me…”