You've got questions.
We've got solutions.


A BLOG FOR THOSE WITH VISION...


So, what languages can you handle?

Accessible Translation Solutions (ATS) handles a wide array of languages, and this selection of languages is ever-growing. For our most current and up-to-date list of offered languages, please see our List of Languages. If the language you are looking for is not listed here, that does not mean we are unable to provide the service, however. This list of languages is constantly growing depending on our clients’ needs, so we recommend contacting us even if you don’t see the language you need listed.

Our list of languages that we currently offer displays all languages for which we already have a team (or several teams) of linguists we’ve assessed, worked with, and approved to offer quality translation and/or interpreting services for you. Although we have linguists already approved for these language pairs, we will ensure that the best linguists we can provide are assigned to your project. If our current available linguists do not have experience working in the field your project falls into, we will be glad to use our available resources to recruit a team who will be best-suited to perform the work on your project, whenever possible. For example, if your document is a rental agreement, and our linguists with expertise in legal documents are unavailable, we will then recruit another team to ensure the best possible translation.

This is also true for the languages not currently listed on our page. If the language you are working from or into is not listed on our page, please contact us and let us know the details of your project. We will then be able to begin recruiting a team for your project type. We do all of the recruitment and assessment of linguists so that you don’t have to, and so that you can feel comfortable knowing that the right team of linguists is working to provide you with the best service possible. Our Project Management Team will also oversee the project from start to finish, handling all linguist communication, file passes, and quality control. This way, by the time you receive the translated files, you can be sure they have been handled not only a professional team of linguists, but also a quality control check to ensure your files are ready for use in your target language. No matter which language your document would need to be translated from or into, Accessible Translation Solutions is willing and glad to assist with the best team of linguists for your project.

What to expect when you’re expecting...a translation

Are you a new translation buyer? Not sure what to expect when it comes to a time line for your project? The truth is, it depends on the project. Here are our top 3 tips on what you should expect when purchasing translation.

1) Consider the scope of the project. Just like any project your company has in the pipeline, you want to consider the scope before you can create a true time line.  Ask yourself these questions:

  • How many languages are involved?
  • Is the source text in its final format or does it still require some tweaking?
  • What is the length of the text and what kind of language is used (technical, marketing, legal, etc.)?

2) What is your time line?

  • Be realistic. By this we mean that it isn’t realistic to ask for a 100-page manual for the next day. If you do have a tight time line on your end, expect to pay rush fees.
  • Remember that if you make changes to the document after you have already provided the “final” version to the Language Service Provider (LSP), translation turn-around time (as well as cost) may have to be extended as well.
  • Do you plan to make edits to the text with in-country reviewers after you receive the translation back from the LSP? If so, factor in the amount of time this will take.

3) Be available. Sometimes linguists have questions about the text and what the author wishes to convey to the reader. It is important to be available to answer any terminology-related questions that may arise. Even though translators do quite a bit of research, some terms can be translated in multiple ways, depending on the context. Your input might be necessary to choose the best term.

  • You may want to request updates from the LSP on how the project is going from time to time if you have a fairly comfortable time line.
  • If you are not the main point of contact on your team for the LSP, make sure to provide the information of the individual who is.  If you are in a different time zone, let the LSP know this as well.
  • When your LSP asks questions related to a document, whether before the project begins or during, it means one thing: the LSP you selected pays attention to detail. Clarifications are key in delivering an accurate translation.

Once the project manager working with you can review your document(s), he will be able to provide a realistic time line for your specific project. This way, you will know what to expect before it’s due.