You've got questions.
We've got solutions.


Going Global: What to Consider When Expanding Your Business Internationally

While it can be very lucrative for your company to expand over global markets, it can also be detrimental to profits if you are not in a position to do so. So how do you make the call for your business?

One of the first things you need to ask yourself is whether or not your business is ready for international expansion.

Going Global_ What to Consider When Expanding Your Business Internationally.png

Are you ready for international expansion?

Although it can be part of what helps grow your business in the long term, the leap into new global markets can be a difficult one. That’s why it’s vital to know whether or not the decision is the right one for you. Here are a few questions to ask yourself.

  • Does it make financial sense for your company to enter into global markets? This is a huge investment into your business, so you’ll need to budget for things like international marketing efforts, customer service support in local languages (during local business hours), and setting up an international office with management teams and support staff, as needed, among many other details.

  • Is there a genuine market for your product? Just because a product or service sells well in the United States, that doesn’t mean it will sell well overseas. Find out whether or not there is a market for what your company offers so you can be confident in your ability to hit the ground running when you head overseas.

  • Have competitors gone before you but failed? Research why. If you can learn from their mistakes, you’ll be more likely to have a successful launch! Make note of these things and improve upon them before you expand into the same overseas markets. However, if there is genuinely no market for your product or service where you are looking to expand, you may want to reconsider, or pick a different target market with more interest in your brand’s products or services.

What are the advantages of taking your business global?

If you find that you are ready to invest the time and money into expanding globally, you may be wondering about the benefits of expanding your business in new markets. Here are some of the most appealing advantages for doing so.

  • Increased sales and profits. Expanding your customer base by introducing your products or services to other countries and regions creates huge possibilities and the potential to bring in more sales revenue over the long term.

  • Sustainability. Your U.S. market may be a large one, but by expanding globally, you no longer depend solely on this market for your success. If sales slow here in the U.S. due to economic reasons, or if a competitor launches something new that results in decreased sales for your company, you will feel less of an impact if your global efforts are turning a profit. This gives you time to regroup and strategize.

  • Less competition (potentially). If you choose your overseas markets carefully, you will likely see fewer competitors who have expanded to the same areas. And if done correctly, your expansion could give you an edge in making sure you are the leading brand in these markets.

What types of challenges could you face by expanding your business overseas?

If there were no challenges, everyone with the financial ability would already be tapping into overseas markets. Since there are certainly challenges to consider, you’ll want to make sure you are aware of a few potential obstacles before you begin.

  • Initial investment. This new venture can seem daunting. Even with the best plans, you are still making an investment with both your time and money that could potentially not provide you with a large enough return on that investment if things don’t pan out. Crunch the numbers and determine if your company is truly ready to make this leap.

  • Local competition. Is your product or service similar to something customers can find produced locally? If so, you’ll need to work harder to gain their trust and invest in translation and advertising to attract these customers so they decide to choose your product over a local version. Focus on what makes your brand unique and how you stand out from similar brands sold locally.

  • Country-specific hurdles. Taking your business global is not as simple as duplicating all of your efforts in another country.There are many different things you have to keep in mind. Each country will have its own set of regulations, rules, tax codes, etc., and you’ll need to make sure you are creating marketing content specifically for these new customers if you want to be successful. More on that below!

Tips for successfully entering global markets

  • Learn the local rules and regulations. Each country has their own unique regulations, tax codes and packaging requirements. These rules and requirements will not be the same as what you are accustomed to here in the U.S. It’s important to understand these rules well before you launch, or you might run into some obstacles related to compliance issues.

  • Get to know your target market, and get to know them well. Whether or not your new customer base connects with your product will be the largest determining factor as to whether or not you succeed. Get to know their likes and dislikes, and make sure you understand their culture so that you can have the best chance of making a genuine connection with your new markets.

  • Decide on the type of structure you’d like to see overseas. Will you have offices in these countries, or are you just looking to sell your products online? Do you need management teams, or can everything be managed remotely?

  • Localize your product. Your product should be localized to make sure it is both appealing and understandable for your global consumers. Take a look at things like product packaging, inserts, and instruction manuals. These should not only be translated to the local language, but also localized to make sure it is appealing to those purchasing.

  • Localize your marketing efforts. This starts before you ever launch in a new market. By drumming up excitement about your brand and new offerings, you can create a sense of brand awareness and loyalty in your new target market. Prepare your marketing materials and make sure they are made specifically with your global demographic in mind. It would be a mistake to duplicate your U.S. marketing efforts for every piece of marketing collateral, since you can’t be sure your message will truly resonate with international customers.

  • Consult experts. You don’t need to do everything on your own! Find a lawyer who specializes in foreign-market expansion and can help you navigate the rules and regulations. Look for a financial advisor who can assist you with taxes and foreign payments. And utilize a professional to handle the translation and localization of your product packaging, inserts, and website. Having a team of people who can help you overcome potential obstacles and questions will have a positive impact on your success.

No matter how much planning you do, you’re bound to encounter some hurdles when you expand your business abroad. This is normal! Don’t let it deter you if you are determined to expand. Instead, be prepared to adapt your strategy, just as you would here in the U.S. If you’ve already made the leap into global markets, please share your own best practices with us!

How to Produce a Great Website Translation That’s Still Budget-Friendly

Your customers deserve the same positive, intentional experience when they visit your website, regardless of which language they speak. Translating and localizing your website is a great way to not only reach a broader scope of people, but to also connect and engage with these individuals in the same way you would with your English-speaking site visitors. Although a fully immersive website experience with each page translated into every language you’re targeting would be ideal, most companies cannot afford to make such an investment, especially in the beginning. Fortunately, this isn’t usually necessary. Here are some tips for translating your website effectively, while still keeping your overall budget in mind.

How to Produce a Great Website Translation That’s Still Budget-Friendly.png

Ways to stretch your translation budget while still delivering an effective experience

Before requesting any translations, it’s important to have a plan. Planning for the audiences and pages you want to prioritize will help keep you aligned with your overall financial goals.

  • Choose the language(s) you’d like to prioritize. If you plan to localize your content for multiple domestic or international audiences, it may be easiest to handle a select few first. Decide which languages and markets will be most beneficial for your company to reach, and which will provide the biggest ROI. In most cases, you do not have to handle every language you may ultimately wish to target at once. 

Often, it’s better to translate to just a few languages at first so that you can learn from these. If there’s anything you’d like to change about the process (on either your end or your translation provider’s end), you’ll know for the next set of languages which will make the process easier for you! It will also allow you to spread out the costs of localization over time, which may be more desirable for your company’s budget.

  • Reduce the scope of the project if needed. In the same way you prioritize which languages to tackle first, you should also decide which of your web pages are most important. While it’s nice to have a fully translated website in every language, not everything may be relevant for your target market. Choose the pages that will help you reap the most benefits from your investment, and either save the rest for later, or leave them in English, depending on your long-term goals.

  • Make sure the text you are sending for translation is current and up-to-date. No one wants to pay for the same service twice! If you’re unsure when pages may be scheduled for an update, it may be worth asking the various departments who oversee their portion of your company website if they plan to make updates to their respective pages. If they’ll be updating content in the coming weeks, and if you have a timeline that allows you to wait for any potential updates to be applied, it would be worthwhile to delay the start of the translation project to make sure everything is in its final version.

How to decide what to translate now (and what to save for later)

Localizing your website’s content can be done in stages. You’ll want to decide which pages are relevant for and important to your domestic or international audience and which can remain in English at the beginning.

  • What should you prioritize for translation? Ultimately, what you decide to prioritize will depend on your company’s mission and vision for your domestic or international reach. But we would recommend prioritizing:

    • Your home and landing pages

    • Your mission statement and/or “About Us” page(s)

    • Any sections or pages that may be considered part of your sales funnel

    • Contact forms

    • High-traffic pages that are relevant for your target markets

Since you want site users to have a seamless and positive experience, any pages that allow them to get to know and trust your company, as well as those that help turn them into paying customers, should be first on the list when deciding what to translate.

  • What can usually wait for later (or just be left in English)? There may be parts of your website that are not quite as relevant for your non-English-speaking audience. These are the types of pages that can either be left for later when you’ve got the budget for additional content, or can just be left entirely in English, depending on your specific goals. Some examples of these types of sections may be:

    • Product landing pages for products that will not be sold in areas where the target language is spoken

    • A careers page for local job opportunities

    • Upcoming local event notices if the market you’re targeting is not local to your area

Things to plan for and consider once your translation is complete

Having your website content translated is a huge step forward when it comes to getting your multilingual website up and running. Here are a few other things you may want to keep in mind when planning your budget:

  • If your site is updated often, you’ll want to account for frequent ongoing maintenance costs. Your website experience should be the same for all users, no matter which language they speak. This means that if your English content is updated, your translations should be updated to reflect these changes as well. 

  • Make sure your site is set up to accept the sales you’re aiming to funnel in. An exceptional translation won’t do much good if your customers cannot complete their sale. If you are launching products in Italy, for instance, not only should your website be translated into Italian, but you should also make sure your site is set up to accept foreign payments and communications. The shipping and billing section should not request a US zip code during checkout, for example. Moreover, product descriptions must use the metric system instead of the imperial system, and the cost of your products or services should be reflected in Euros instead of USD.

  • Decide if you’ll offer customer support in the languages of your target customers. If customers browse your site in German, you should expect to receive phone calls and emails from customers who expect to communicate in that language. Determine whether or not you’d like to implement customer support options in these languages, or if telephonic interpreting might be a better and more budget-friendly option.

Offering a positive multilingual website experience is a wonderful way to strike a balance between customer needs and your business goals. Not only will you be able to reach new audiences just by having information available to customers in their native language, you’ll be on your way to gaining their respect and trust, while seeing a return on the investment and staying aligned with your budget.

Should You Translate Your Blog?

If your company has a goal to reach a non-English-speaking market, you may have considered whether or not you should translate your content marketing blog posts in order to reach your new target demographic. There are many options available for blog translation, but not all of them may fit your company’s specific needs. Before all else, it’s important to understand whether or not it makes sense for your company to translate your blog posts. So how do you know whether or not you should translate your blog? And if you decide to pursue it, what are some things you should consider as you begin?

Should you translate your blog.jpg

What are the benefits of translating your blog?

Translating your blog can have several benefits when it comes to reaching non-English speaking markets, both domestically and abroad. These benefits include: 

  • Increasing organic search traffic

  • Enhancing your reputation and building trust with non-English speaking visitors

  • Helping more people by disseminating information to a wider range of visitors 

  • Growing sales as you convert your new site visitors into fans and paying customers

Blog posts are a great way to reach new audiences if you write them consistently and with a genuine desire to help. When you choose to translate your content, you essentially add new and valuable content to the web for those searching for answers and solutions. This can help increase your SEO ranking when handled correctly. And if your content is translated well, you’ll build loyal customers as they learn to trust and engage with your brand.

Are there disadvantages to translating your blog? Why doesn’t everyone do it?

While translating your blog can certainly bring you new customers and sales, it is important to note that there are some disadvantages to consider, such as:

  • Unlike a typical website translation, blog translations are not one-and-done projects until you decide to revamp the website.

  • Depending on how many blog posts you’d like to translate, costs can increase quickly.

  • Your Return on Investment (ROI) is unknown at first, so taking the leap without knowing what your ROI will be can create some uncertainty when it comes to budgeting.

A well-maintained blog is regularly updated, so having the posts professional translated is an ongoing project. Knowing whether or not your company is ready to tackle a project like this will help you determine if making this move is the right step for your company. Just remember that content marketing is incredibly valuable right now, as more and more people are searching the web for information before they make a purchasing decision.

When should you consider making the investment to translate your blog?

Thankfully, there are a few things you can consider that will help you determine whether or not you should look into translating your blog for a non-English-speaking audience. Here are some things to ask yourself:

  • Does your current blog bring in revenue? If so, your chances of seeing increased revenue from translated content is higher, since you know your content is already crafted in a way that results in sales from current customers.

  • Are you pursuing these target markets in other ways already? If you have marketing materials, advertisements, social media posts, and a website already translated and localized for these markets, you are already building their trust. The blog may be a great way to then expand on that relationship.

  • Do you have the budget for an ongoing translation project? If the answer is no, see the Options section below. There may be another fit that’s right for your company if this is your only hesitation. 

Whom should you target?

Perhaps it seems to go without saying, but you do not need to translate your blog into various languages if it will not benefit you. Consider which languages will make the most sense for your company and your ROI and go from there.

  • If your website is already translated, focus on those languages for your blog content translations. If it is not already translated, it doesn’t have to be out of your budget. If your current non-English-speaking site visitors can also access your blog in their native language, you can more easily grow your site traffic organically. 

  • Determine which languages your target market speaks. If you want to grow your Canadian customer base, for example, you may wish to focus on producing content in Canadian French.

  • Use Google Analytics to find out where your foreign website traffic is coming from for your current blog posts. You may be losing many of these visitors without a translation available, and if you are not already targeting these languages, it may be worth looking into. Lost visitors mean lost revenue.

What are your blog translation options? Do you have to translate every post to be effective?

There are many options for what to consider when it comes to translating your blog. It does not have to be all or nothing. Here are a few options for translation that you can keep in mind before making a final decision.

  • If your blog is wildly popular and already bringing in substantial revenue from your English-speaking visitors, it may be prudent to translate each blog post as you write them, as well as some of your most popular or recent content. What does well in English may not have the same impact in other languages, but it’s still quite possible that a great amount of your content is appealing to non-English-speaking readers and customers.

  • If your blog is “hit or miss,” you may decide to take a “wait and see” approach by just translating a few of your best-performing blogs. Bear in mind this approach will not work if your blog posts are time-sensitive in nature.

  • You can also decide in advance what content you’d like to have translated based on what type of information you want to make available to your multilingual target market. If there are blog posts that won’t be as relevant to this customer base, plan to keep those English and only translate the posts that cater to specific target audiences.

What else should you consider before taking the steps to translate your blog?

If you decide that translating your content marketing blog posts is the next right step for your company, there are a few things you’ll want to consider before hitting publish on your translated content to ensure you maximize your SEO strategy and outreach.

  • Translate the tags for foreign-language posts. Even the best translation won’t show up as often in a search result if your tags are not translated into terms your target market is actively searching. They won’t be searching for these keywords in English; they’ll be searching for them in their primary language. The tags you use should reflect this as well.

  • If you link to other blog posts or sites, make sure the links you use lead to the translated version whenever possible. If you are linking to another blog post on your own website, for example, it would be helpful to translate the blog post you are linking to. That way, your readers have a seamless experience when browsing your website and topics. If you link to an outside source that you cannot find in your target reader’s language, it may be helpful to let your reader know (in parentheses) that the page you’re linking to is in English so they can decide whether or not to click away from your blog to follow the link. 

  • Translate the name of any images you include in your post. Naming your image files something relevant to your blog topic helps your blog show up more often in search results. These image names should be translated to reap the same benefits when you add them to your translated blog as well. 

  • Recreate infographics to include translated text. If you create an infographic for your English-speaking audience, make sure the text of the infographic is translated, too, so that your non-English-speaking readers will be able to read what you’ve created (and share it with their friends/colleagues!).  

Why it’s important to use a qualified translation agency and avoid automatic translation tools

It can be tempting to install a plugin that translates your website content automatically. After all, it’s free and instantaneous. But these translations are typically laden with errors, which can be detrimental for your brand. Here are a few reasons to always use a qualified translation professional instead of automatic translation tools:

  • Automatic translations create mistakes. These tools translate copy quite literally. If a word has multiple meanings, or you are using colloquialisms or figures of speech, your content is almost guaranteed to be mistranslated. Native speakers will be turned off by incorrect or unnatural sounding language, which means you will repel the audience you were hoping to attract. A competent agency will employ a translation team that makes sure to capture the meaning and nuances of your content, as it was originally intended to be read.

  • Machine translation errors could have potentially disastrous results. Depending on the type of information you want translated, there could even be legal ramifications if something is translated erroneously. This is far less likely to occur if you use a professional translation agency. In fact, agencies and professionals should carry Errors & Omissions Insurance to cover these rare instances. This helps to protect you if something is incorrectly translated and causes damage to your company, brand or customers.

  • Freshly translated content is not considered duplicate content, so it’s helpful with SEO! However, pages built with machine translation or automatic translation could negatively impact your site’s SEO. Google has actually covered this topic, saying that auto-generated content is usually removed from their indexes entirely. It’s just not worth the risk to lose SEO potential by automatically translating these pages.

“In general, when we determine that a page contains only auto-generated content, we may remove it from our index...This may sound a bit harsh, but auto-generated content that is created for search engines is a really bad idea and a waste of our resources.”

No matter your decision, we are here to answer any questions you may have about the process of translating your blog content in a way that is beneficial and unique to your company’s needs. And if you have already had some of your posts translated, we’d love to hear about your experience. Let us know in the comments!

How Translating Your Website Can Drive Traffic and Boost Sales

Have you ever clicked through to a website that wasn’t already in your primary language without meaning to? If you clicked away from that web page almost immediately to find another option, you’re not alone. Over half of internet users will not make a purchase on a website if the information is not readily available in their native language. 

With that said, you were directed to that site for a reason. There’s a real potential that the site you visited could have met your needs. In this scenario, you are part of the traffic (and potentially, the sales) that the website’s owner missed out on, simply because they did not have a website available in your primary language. The same can be said for your own website. 

If your site is not optimized for visitors who speak another language, you are missing out on a ton of potential traffic (and leaving money on the table!). If you are looking to drive new traffic to your website–and keep them there long enough to turn them into potential customers–you should consider translating your website for your target demographics.

Why does a translated website perform better than one that isn’t?

If your first language is English, it can be easy to think about the internet only as it pertains to English. Although English is, currently, the most common language used on the internet, Chinese is not far behind, and Spanish is the third most common internet language as of April 2019. Did you know that both China and India have a much higher number of Internet users than the United States by a long shot?

If your target market speaks a language other than English, neglecting to translate your website could have a serious negative impact on site traffic and sales. This is a large number of users who likely won’t even visit your site and inquire about your services or products.

How do you determine where your foreign website traffic is coming from?

An easy way to find out where your foreign website traffic is coming from is by utilizing Google Analytics. Within Google Analytics, you can filter the Acquisition report by country. If you notice that a decent amount of website traffic comes from specific countries, it may make sense to prioritize translating and localizing your content for that audience.

However, it’s important to note that this alone does not tell you the language your website visitors speak. For example, your U.S.-based visitors could speak Spanish, and your Canadian visitors could speak French. If you plan to target these markets, translating your website into the languages most commonly spoken in these areas is a great way to help keep visitors on your site once they land there.

Quality matters. Don’t drive your new visitors away with faulty translations.

When you decide to translate the content on your website, it can be tempting to use a free translation plugin. It’s quick, it’s easy, and you can basically just add it and forget about it. But at what cost? These translations are almost always faulty. Entire blocks of text can be incorrectly translated, and the whole meaning you are trying to convey will be lost. This is an easy way to lose the customers you are attempting to engage, and it doesn’t say a lot about your brand’s image. 

Using a professional translation service ensures that the consumers visiting your page have a consistent experience on your website, thus remaining engaged with your brand and increasing the likelihood that they will convert to paying customers. By choosing a reputable translation service provider, you’re setting yourself up for increased website traffic–and boosted sales!–in no time at all. If you are looking for guidance on how to make your website translation work for you, don’t hesitate to reach out.

How a Localized Product Label Can Maximize Profits

Your product packaging can be a great marketing tool when a consumer is looking to make a purchase in-store. A label should not only be on-brand, but it must stand out from those of your competitors. This includes complete accuracy with regard to the information provided on it. If you sell products abroad, you will need to localize product labels to meet certain requirements in each country. In doing so, you will help your company maximize your profits (and avoid potential losses), to help guarantee your brand’s success abroad.

How a Localized Product Label Can Maximize Profits.png

How does investing in label localization help maximize profits?

Getting your product label ready for distribution in other countries is more than just updating the words on the label. It is about making sure your product connects with a new audience as they shop. 

A properly localized product label should not appear as though you’ve just adapted the original label so you can sell to a new audience. It should appear as though the label was created with these consumers in mind. Color choices, imagery and the correct use of cultural nuances can be just as important as the text itself. 

Consumers who not only understand the text on your label, but who also connect with what they see, will be more likely to trust your company and willing to try your product. This boosts sales, increase word-of-mouth marketing, brand recognition and your expansion into the international market.

On the other hand, if your label is not properly localized for the market where your product is being sold, the consumer may be confused as to how your product can serve them, and may, therefore, not make the purchase. If the translation is not professionally done, you risk offending the consumer or providing incorrect or misleading information as well.

What should you consider when localizing your product label?

Each country where you plan to sell your products will have its own set of regulations in order for your products to be sold there. If you want to enter the Canadian market, for example, your product label will almost certainly need to be listed in both English and French, not just one or the other. You will also have to take into consideration potential cultural differences. For example, while it may not be necessary to include in the U.S., some countries will require you to include whether or not a consumable product is Halal, or if it includes any alcohol. 

It is also important to make sure your label contains the correct format for dates and measurements that may be listed on your label. In the U.S., our dates are usually listed in a month/day/year format. However, in most countries within the E.U., that format changes to day/month/year. If your product has an expiration or sell-by date, abiding by the appropriate date format is crucial to ensuring that customers do not consume items past the expiration date. You should also use the metric system for most labels for products sold outside of the U.S..

What are the risks if your product label is not properly localized?

If your product label is not properly localized, you not only run the risk of not connecting with your target audience, but you could also run some potentially large financial risks. If the label has inaccurate information listed or if allergens are not listed correctly due to an inaccurate translation, for example, there could be a great risk of injuries, illnesses or even fatalities. Not only would your company take a hit in legal fees up front, but you will also likely need to recall the product, spend the time and money to correct the label, experience decreased sales, or even be put out of business altogether, depending on the severity of the issue. 

To help circumvent this type of risk, avoid using automatic or machine translation, and hire a professional team of translators, editors and localizers to get it right the first time.

Looking to enter a new market? Feel free to reach out and set up a free consultation.

Audiovisual Translation Options: Which One is Best for Your Video?

According to the American Translators Association, more than 62% of the world’s 3.5 billion Internet users worldwide consumed digital video as of 2017. If your goal is for your video content to reach a foreign-language market, that content needs to be localized. There are several options for audiovisual translation, so how do you choose which is the right fit for your company and video? We’ve listed a few of the most common options to help you decide.

Audiovisual Translation Options_ Which One is Best for Your Video_.png

Subtitling versus dubbing: what’s the difference?

Subtitling is when the audience hears the video content in its original language and, in turn, reads a transcript of what is said via translations, generally at the bottom of the screen.

Dubbing (or Voice Over), on the other hand, is an audio recording of the video script that replaces the original audio. Viewers hear the video content in their own language instead of in the originally recorded language.

What are the advantages and disadvantages of subtitles? 

Proponents of subtitling often prefer being able to hear the audio as it was originally intended to sound. With subtitles, none of the on-screen talent’s emotions are lost. Also, from a financial perspective, subtitling is usually less expensive than dubbing, because there is no need to hire voice talents or secure a recording studio and engineer.

On the other hand, subtitles may lose some of the meaning you would otherwise hear in audio. They must be short enough that the viewer can read them while the original audio is playing. If the text translation of the audio runs long, the subtitler is faced with a dilemma on what to cut. Filler words and other seemingly unimportant parts of the text are sacrificed in order to meet the character limit imposed by subtitles. Moreover, if a video is “busy” with a lot of graphics or action, subtitles may distract viewers. They could miss key parts of the visual experience due to having to read the subtitles. If a viewer looks away, they could potentially miss an important part of the dialogue as well.

What are the pros and cons of dubbing?

Fans of dubbing usually prefer it over subtitling because it typically allows for an easier viewing experience. Since viewers hear the audio in their own language, they can focus entirely on what’s happening on screen, without the distraction of reading subtitles. 

Then again, what’s being heard through the dubbed audio will almost never match the pace or movements of the person’s lips as they move on screen, similar to poor lip syncing. Some viewers are more distracted when a voice does not “match” the actors’ movements than they are by subtitles. Dubbing is also typically more costly. You will have to find a professional voice talent who speaks the native language of the audience you’re targeting, as well as find a recording engineer and studio. The process is typically more time-consuming than that of subtitling.

Should I choose subtitles or dubbing?

Often, this is a stylistic preference, and it is the reason that many companies offer both options for video content. However, it may not be in your budget to invest in both right away. 

Here are a few questions to ask yourself when determining whether to select subtitles or dubbing:

  • What do I know about my target audience? The type of audience viewing your video may have a large impact on the type of audiovisual translation they prefer. Research preferences by country. Oftentimes, viewers are more accustomed to one type of experience over another, depending on what is most popular in their country. A person’s typical preference may also differ by age range or reading abilities as well. Do not assume that it’s a one-size fits all approach when making this choice.

  • What type of content am I producing? Just as audiences are usually more accustomed to a viewing experience depending on previous experience, the same can be said of the type of content you produce. Consider whether your audience is in a business setting, part of a targeted ad campaign, viewing solely for entertainment, etc. Also consider how “busy” your video is and if subtitles may hinder the experience for viewers.

  • Where will I share this content? Will you share your video on social media, present it as part of a business training, release content on DVD or Blu-ray, or embed it on your website? Localized videos may require different approaches depending on where you plan to share them. If your audience typically views your videos with the sound off as they scroll through social media, for example, subtitles may make the most sense. If you share a video in a business setting where people will be expected to take notes on what they are learning, dubbing may be the right option instead.

At the end of the day, both of these audiovisual translation options have merit for localizing your content. Spend some time researching what will work best for your company and target audience each time you create a video you’d like to localize. 

Need subtitles or dubbing for your latest video content? Contact us to set up a consultation.

The California Consumer Privacy Act in 2020: What You Need to Know

In January 2020, the California Consumer Privacy Act (CCPA) will take effect. Similar to the General Data Protection Regulation that went into effect in the European Union (EU) in 2018, the CCPA will give California consumers sweeping control over their personal data. While the law only protects those who reside in California, it does not mean that you only need to pay attention to the security of consumer data if your company is located there. Here’s what you need to know to make sure you and your consumers are protected under the California Consumer Privacy Act.

The California Consumer Privacy Act in 2020_ What You Need to Know.png

How do you comply with the California Consumer Privacy Act?

The CCPA grants CA consumers ten basic rights, but here’s a general summary:

  1. The right to know what type of personal information your business has collected about them, where the information came from, what you’re doing with it, if you’re disclosing or selling it, and to whom.

  2. The right to say no. Consumers have the right to completely opt out of your being able to sell their information to a third party.

  3. The right to delete any and all data or personal information they have posted.

  4. The right to fair treatment without discrimination no matter if they exercise their rights under the CCPA or not. Your business cannot treat these consumers differently because of their decisions regarding their privacy.

Also noteworthy, children under 16 must opt in manually in order for businesses to be able to sell their information to third parties.

In addition to providing consumers the information they have the right to know with regard to the use of their personal data, consider providing this information in various languages for the populations you serve. California, like many states, is home to many non-native English speakers. Take this into account when preparing and privacy policy, disclaimer or informational content.

Whom does the California Consumer Privacy Act affect?

While the CCPA only protects consumers in California, most for-profit businesses will be impacted by it going into effect. Your business does not have to be located in California for this to matter to you. If your company deals in consumer data and has customers in California, then this law impacts you. 

How does the California Consumer Privacy Act impact me?

If your company already made provisions and changes when the GDPR came into effect, you may have some of the necessary infrastructure for compliance with the CCPA. Your data protection and data rights infrastructures must comply with the law for CA citizens. You can develop an infrastructure that handles California resident data differently than the rest of the country, or you can reform all of your regulations to cover all consumers, without trying to offer a different online experience for consumers depending on where they reside. The law also contains a 12-month “look-back period” so when the law goes into effect on January 1, consumers can access data going back to January 1, 2019.

What happens if I don’t comply with the California Consumer Privacy Act?

Financial penalties are at stake if you do not comply with the law when it goes into effect on January 1, 2020. If there is a breach, you could be fined $100-$750 per consumer, per incident. If the attorney general is involved, this fine can go up to $7,500 per incident.

If your company is not already compliant with these new standards, it is important to put a plan in place to make sure your data protection requirements are in place sooner rather than later to avoid fines and scrutiny from unintentional breaches. 

The contents of this website are intended to convey general information only and not to provide legal advice or opinions.  An attorney should be contacted for advice on specific legal issues.